Bem, isso é mais relacionado a familiaridade com a língua. Quando olhei pela primeira vez achei que fosse todas corretas.
I. Eles usaram o tempo verbal "past perfect": pronome + had + verbo no particípio. Indica que dada ação ocorre antes de outra ação (que vai ser mencionada) ocorrer. Ação no passado: they had arrived (eles chegaram). Ação no passado, mas que ocorre antes da primeira: the gates were already closed (os portões já estavam fechados). Eis um outro exemplo: "You had studied English before you moved to New York." Embore eu usasse o simple past nesse sentença também, claro, EU o faria; pode ser que esteja errado. E o "nevertheless" é um termo bem formal para dizer: "não importa o que a primeira oração diga, mesmo assim ela não será capaz de fazar alteração na segunda". Traduziria para algo como "mesmo assim", "todavia", "não obstante" etc.
II. A segunda é um caso específico, mas nada que uma aula não resolva o embate entre o "if" e o "whether". Mas cá entre nós, nem nativos (claro, exceções fazem parte) sabem muito bem a diferença entre "whether" e "if".
https://www.youtube.com/watch?v=BEZK-2CYRNE
III. Expressão de praxe no vocabulário de um nativo (quero dizer, é muito comum, por isso deveríamos saber). Even if = mesmo se (algo acontecer). I won't fall in love for him, even if he kisses me passionately = Eu não me apaixonarei por ele, mesmo se (ele) me beijar com paixão (tipo, isso era para ser um advérbio, mas ficaria estranho traduzir como "apaixonadamente").
Bem, eu estou meio com pressa (tô no celuar, e é péssimo pra digitar). E por isso essa vai ser a resposta. Não sei se era isso que você queria. Não ficou claro. Mas tá aí um comentário. Se precisar de algo, só dizer. Se eu for capaz de responder, assim o farei. You lucky duck!