Página 1 de 1

Gramática Inglês

Enviado: 17 Jul 2021, 13:57
por albeistein
"This is second attempt at passing the exam."
Tradução: Esta é sua segunda tentativa de passar no exame.
1. Por que "at passing" traduz-se "de passar", qual a regra gramatical por trás?
2. "at passing the exam". Saindo do "at passing", focando no "the exam", qual a regra que justifica que a tradução seja "de passar no exame" e não "de passar o exame"?

Re: Gramática Inglês

Enviado: 17 Jul 2021, 19:26
por csmarcelo
Em ambos os casos, é uma questão de regência e, cada idioma tendo a sua, adequações (que são traduções não literais) são necessárias.

1. "Attempt" pede um verbo no infinitivo ou a preposição at + gerúndio.

"Attempt to do X" = "Attempt at doing X"

Passando para o português, você tem que adequar à regência do substantivo "tentativa".

2. Em inglês, o verbo "passar", no sentido de ser aprovado em um exame, não pede preposição; em português, pede a preposição "em".

Re: Gramática Inglês

Enviado: 03 Set 2021, 20:58
por albeistein
Cara, muito obrigado. csmarcelo
csmarcelo escreveu: 17 Jul 2021, 19:26 1. "Attempt" pede um verbo no infinitivo ou a preposição at + gerúndio.
Isso é regência nominal em Inglês. Por onde eu consigo estudar/consultar isso?