Traduções livres ⇒ Letras de músicas Tópico resolvido
- Economista
- Mensagens: 30
- Registrado em: 21 Mai 2017, 13:46
- Última visita: 13-10-24
- Localização: Niterói - RJ
- Agradeceu: 5 vezes
- Agradeceram: 8 vezes
Mai 2019
23
09:36
Letras de músicas
Vou aproveitar o espaço pra incluir dúvidas de trechos específicos ou letras completas de músicas. Elas são uma fonte e tanto, já que quando gostamos de uma música, aprendemos com mais vontade ainda as expressões, frases, etc.
É interessante como às vezes até letras bem simples passam despercebidas da gente, já que o cantor fala no seu tom natural, não necessariamente pausado, etc.
Começo com uma das antigas. Do Morrisey: Suedehead.
https://www.youtube.com/watch?v=-Bb-BeYNv64
Why do you come here?
And why
why do you hang around?
I'm so sorry
I'm so sorry
Why do you come here
When you know it makes things
hard for me?
When you know, oh
Why do you come?
Why do you telephone?
And why send me silly notes?
I'm so sorry
I'm so sorry
Why do you come here
When you know it makes things
hard for me?
When you know, oh
Why do you come?
You had to sneak into my room
'just' to read my diary
It was just to see, just to see
All the things you knew
I'd written about you
Oh so many illustrations
Oh but
I'm so very sickened
Oh, I am so sickened now
It was a good lay, good lay
It was a good lay, good lay
It was a good lay, good lay
GABARITO: vou adicionar aos poucos as traduções, que estão fácil na internet. Mas pra conversar mesmo sobre cada trecho.
É interessante como às vezes até letras bem simples passam despercebidas da gente, já que o cantor fala no seu tom natural, não necessariamente pausado, etc.
Começo com uma das antigas. Do Morrisey: Suedehead.
https://www.youtube.com/watch?v=-Bb-BeYNv64
Why do you come here?
And why
why do you hang around?
I'm so sorry
I'm so sorry
Why do you come here
When you know it makes things
hard for me?
When you know, oh
Why do you come?
Why do you telephone?
And why send me silly notes?
I'm so sorry
I'm so sorry
Why do you come here
When you know it makes things
hard for me?
When you know, oh
Why do you come?
You had to sneak into my room
'just' to read my diary
It was just to see, just to see
All the things you knew
I'd written about you
Oh so many illustrations
Oh but
I'm so very sickened
Oh, I am so sickened now
It was a good lay, good lay
It was a good lay, good lay
It was a good lay, good lay
GABARITO: vou adicionar aos poucos as traduções, que estão fácil na internet. Mas pra conversar mesmo sobre cada trecho.
Editado pela última vez por Economista em 23 Mai 2019, 09:41, em um total de 2 vezes.
- csmarcelo
- Mensagens: 5114
- Registrado em: 22 Jun 2012, 22:03
- Última visita: 27-08-24
- Agradeceu: 355 vezes
- Agradeceram: 2805 vezes
Mai 2019
23
10:06
Re: Letras de músicas
Você quer falar algo em específico sobre essa letra ou é só para apreciação?
- Economista
- Mensagens: 30
- Registrado em: 21 Mai 2017, 13:46
- Última visita: 13-10-24
- Localização: Niterói - RJ
- Agradeceu: 5 vezes
- Agradeceram: 8 vezes
Mai 2019
23
10:50
Re: Letras de músicas
Oi. Acho que ambos cara.... . Ouvia essa música direto nos anos 90 e nem sabia o nome...
Um trecho interessante é a tradução para 'lay' nos trechos finais.
It was a good lay, good lay
It was a good lay, good lay
Já vi traduzido como 'transa' (foi uma boa transa). Mas nunca tinha visto em referências americanas traduzido assim. Pode ser mais comum na Inglaterra, já que o cantor é britânico.
Se tiver alguma letra interessante aí, vamos continuar. Sempre tem uma. Seja pra dúvida ou comentário.
Um trecho interessante é a tradução para 'lay' nos trechos finais.
It was a good lay, good lay
It was a good lay, good lay
Já vi traduzido como 'transa' (foi uma boa transa). Mas nunca tinha visto em referências americanas traduzido assim. Pode ser mais comum na Inglaterra, já que o cantor é britânico.
Se tiver alguma letra interessante aí, vamos continuar. Sempre tem uma. Seja pra dúvida ou comentário.
- csmarcelo
- Mensagens: 5114
- Registrado em: 22 Jun 2012, 22:03
- Última visita: 27-08-24
- Agradeceu: 355 vezes
- Agradeceram: 2805 vezes
Mai 2019
23
10:54
Re: Letras de músicas
Eu nunca parei para pensar nessas diferença entre o inglês britânico e o americano. Pra mim, to lay down sempre foi sinônimo de transar.
- Economista
- Mensagens: 30
- Registrado em: 21 Mai 2017, 13:46
- Última visita: 13-10-24
- Localização: Niterói - RJ
- Agradeceu: 5 vezes
- Agradeceram: 8 vezes
Mai 2019
23
11:06
Re: Letras de músicas
Nas músicas americanas, quando não usam o diretaço 'fuck', usavam outra palavra mais suave...não lembro qual. Mas em músicas mais comportadas, hoje o termo seria considerado 'old fashioned' (ultrapassado, fora de moda, etc).
O 'lay down' eu já vi usado como 'derrubar', principalmente. Tem uma do A-ha com esse nome ('Lay me down tonight')
O 'lay down' eu já vi usado como 'derrubar', principalmente. Tem uma do A-ha com esse nome ('Lay me down tonight')
- csmarcelo
- Mensagens: 5114
- Registrado em: 22 Jun 2012, 22:03
- Última visita: 27-08-24
- Agradeceu: 355 vezes
- Agradeceram: 2805 vezes
Mai 2019
23
14:27
Re: Letras de músicas
Na verdade, confundi um pouco as coisas...
A expressão que significa transar é "to get laid". Lembrei, inclusive, que na música "Chasing cars" o cara fala "if i lay down would you lie with me" e não, ele não está chamando a mulher para o ato sexual.
A expressão que significa transar é "to get laid". Lembrei, inclusive, que na música "Chasing cars" o cara fala "if i lay down would you lie with me" e não, ele não está chamando a mulher para o ato sexual.
-
- Tópicos Semelhantes
- Resp.
- Exibições
- Últ. msg
-
- 1 Resp.
- 5020 Exibições
-
Últ. msg por csmarcelo
-
- 1 Resp.
- 1951 Exibições
-
Últ. msg por csmarcelo
-
- 1 Resp.
- 1836 Exibições
-
Últ. msg por csmarcelo
-
- 3 Resp.
- 1594 Exibições
-
Últ. msg por MateusQqMD
-
- 3 Resp.
- 1256 Exibições
-
Últ. msg por petras