Página 1 de 1

Letras de músicas

Enviado: Qui 23 Mai, 2019 09:36
por Economista
Vou aproveitar o espaço pra incluir dúvidas de trechos específicos ou letras completas de músicas. Elas são uma fonte e tanto, já que quando gostamos de uma música, aprendemos com mais vontade ainda as expressões, frases, etc.

É interessante como às vezes até letras bem simples passam despercebidas da gente, já que o cantor fala no seu tom natural, não necessariamente pausado, etc.

Começo com uma das antigas. Do Morrisey: Suedehead.

https://www.youtube.com/watch?v=-Bb-BeYNv64


Why do you come here?
And why
why do you hang around?
I'm so sorry
I'm so sorry
Why do you come here
When you know it makes things
hard for me?
When you know, oh
Why do you come?

Why do you telephone?
And why send me silly notes?
I'm so sorry
I'm so sorry
Why do you come here
When you know it makes things
hard for me?
When you know, oh
Why do you come?

You had to sneak into my room
'just' to read my diary
It was just to see, just to see
All the things you knew
I'd written about you
Oh so many illustrations
Oh but
I'm so very sickened
Oh, I am so sickened now

It was a good lay, good lay
It was a good lay, good lay
It was a good lay, good lay

GABARITO: vou adicionar aos poucos as traduções, que estão fácil na internet. Mas pra conversar mesmo sobre cada trecho.

Re: Letras de músicas

Enviado: Qui 23 Mai, 2019 10:06
por csmarcelo
Você quer falar algo em específico sobre essa letra ou é só para apreciação? :lol:

Re: Letras de músicas

Enviado: Qui 23 Mai, 2019 10:50
por Economista
Oi. Acho que ambos cara.... :lol: . Ouvia essa música direto nos anos 90 e nem sabia o nome...

Um trecho interessante é a tradução para 'lay' nos trechos finais.

It was a good lay, good lay
It was a good lay, good lay


Já vi traduzido como 'transa' (foi uma boa transa). Mas nunca tinha visto em referências americanas traduzido assim. Pode ser mais comum na Inglaterra, já que o cantor é britânico.

Se tiver alguma letra interessante aí, vamos continuar. Sempre tem uma. Seja pra dúvida ou comentário.

Re: Letras de músicas

Enviado: Qui 23 Mai, 2019 10:54
por csmarcelo
Eu nunca parei para pensar nessas diferença entre o inglês britânico e o americano. Pra mim, to lay down sempre foi sinônimo de transar. :lol:

Re: Letras de músicas

Enviado: Qui 23 Mai, 2019 11:06
por Economista
Nas músicas americanas, quando não usam o diretaço 'fuck', usavam outra palavra mais suave...não lembro qual. Mas em músicas mais comportadas, hoje o termo seria considerado 'old fashioned' (ultrapassado, fora de moda, etc).

O 'lay down' eu já vi usado como 'derrubar', principalmente. Tem uma do A-ha com esse nome ('Lay me down tonight')

Re: Letras de músicas

Enviado: Qui 23 Mai, 2019 14:27
por csmarcelo
Na verdade, confundi um pouco as coisas... :mrgreen:

A expressão que significa transar é "to get laid". Lembrei, inclusive, que na música "Chasing cars" o cara fala "if i lay down would you lie with me" e não, ele não está chamando a mulher para o ato sexual. :lol: