"This is second attempt at passing the exam."
Tradução: Esta é sua segunda tentativa de passar no exame.
1. Por que "at passing" traduz-se "de passar", qual a regra gramatical por trás?
2. "at passing the exam". Saindo do "at passing", focando no "the exam", qual a regra que justifica que a tradução seja "de passar no exame" e não "de passar o exame"?
Gramática ⇒ Gramática Inglês
Moderador: [ Moderadores TTB ]
Jul 2021
17
19:26
Re: Gramática Inglês
Em ambos os casos, é uma questão de regência e, cada idioma tendo a sua, adequações (que são traduções não literais) são necessárias.
1. "Attempt" pede um verbo no infinitivo ou a preposição at + gerúndio.
"Attempt to do X" = "Attempt at doing X"
Passando para o português, você tem que adequar à regência do substantivo "tentativa".
2. Em inglês, o verbo "passar", no sentido de ser aprovado em um exame, não pede preposição; em português, pede a preposição "em".
1. "Attempt" pede um verbo no infinitivo ou a preposição at + gerúndio.
"Attempt to do X" = "Attempt at doing X"
Passando para o português, você tem que adequar à regência do substantivo "tentativa".
2. Em inglês, o verbo "passar", no sentido de ser aprovado em um exame, não pede preposição; em português, pede a preposição "em".
-
- Mensagens: 303
- Registrado em: Seg 28 Jan, 2019 10:49
- Última visita: 13-01-23
Set 2021
03
20:58
Re: Gramática Inglês
Cara, muito obrigado. csmarcelo
Isso é regência nominal em Inglês. Por onde eu consigo estudar/consultar isso?
-
- Tópicos Semelhantes
- Respostas
- Exibições
- Última msg
-
- 1 Respostas
- 1624 Exibições
-
Última msg por albeistein
-
- 0 Respostas
- 1105 Exibições
-
Última msg por ismaelmat
-
- 2 Respostas
- 674 Exibições
-
Última msg por Molossus
-
- 0 Respostas
- 296 Exibições
-
Última msg por Top1vest
-
- 0 Respostas
- 434 Exibições
-
Última msg por Pensador1987